рефераты
Главная

Рефераты по международному публичному праву

Рефераты по международному частному праву

Рефераты по международным отношениям

Рефераты по культуре и искусству

Рефераты по менеджменту

Рефераты по металлургии

Рефераты по муниципальному праву

Рефераты по налогообложению

Рефераты по оккультизму и уфологии

Рефераты по педагогике

Рефераты по политологии

Рефераты по праву

Биографии

Рефераты по предпринимательству

Рефераты по психологии

Рефераты по радиоэлектронике

Рефераты по риторике

Рефераты по социологии

Рефераты по статистике

Рефераты по страхованию

Рефераты по строительству

Рефераты по таможенной системе

Сочинения по литературе и русскому языку

Рефераты по теории государства и права

Рефераты по теории организации

Рефераты по теплотехнике

Рефераты по технологии

Рефераты по товароведению

Рефераты по транспорту

Рефераты по трудовому праву

Рефераты по туризму

Рефераты по уголовному праву и процессу

Рефераты по управлению

Курсовая работа: Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков

Курсовая работа: Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков

1.1 Основные подходы к проблеме самостоятельной лингвистической подготовки студентов-переводчиков

1.2 Система формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика в процессе обучения в вузе

Глава 2 Практические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков

2.1 Содержание навыков самостоятельной работы

2.1.1 Значение лингвистического аспекта самостоятельной подготовки переводчика

2.1.2 Значение функций памяти в работе переводчика

2.1.3 Значение техники речи в работе переводчика

2.1.4 Значение родного языка в работе переводчика

2.1.5 Значение внимания в работе переводчика

2.2 Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика

Заключение

Список использованных источников

Приложения


Введение

По данным ЮНЕСКО ежегодно в мире издается 40 тысяч переводных изданий. После окончания «холодной войны» произошло расширение межнациональных и международных контактов, а также усиление интеграционных процессов в жизни многонационального общества, что в свою очередь вызвало рост потребности в профессионально подготовленных специалистах-переводчиках. Высокие требования к профессионально подготовленному специалисту обостряют значимость положений, звучащих в «Хартии переводчика» о том, что он является посредником, осуществляющим сближение народов, способствующим лучшему взаимопониманию, дружбе, сотрудничеству. Из посредника («передатчика» информации) переводчик становится ответственным субъектом диалога, что требует обеспечить в процессе подготовки переводчика формирование совокупности необходимых профессионально-личностных качеств, в которые на правах одного из ведущих качеств включается познавательная самостоятельность будущего переводчика.

Задача ВУЗа заключается в подготовке высококомпетентного специалиста, способного к непрерывному профессиональному самосовершенствованию и саморазвитию, обладающего теми информационно-познавательными компетенциями, которые бы позволили ему активно включится в самостоятельную познавательную деятельность не только в ВУЗе, но и способного активно использовать свои информационно-познавательные компетенции в послеобразовательной деятельности в целях непрерывного прогрессивно-творческого саморазвития.

Проблема развития творческой активности и самостоятельности специалиста в области перевода приобретает особую актуальность в связи с тем, что по данным исследований, готовность специалистов к самостоятельной профессиональной деятельности и самостоятельному развитию профессиональных значимых качеств всё же очень низка.

Это связано, прежде всего, с недостаточной разработанностью теоретической стороны вопроса самостоятельной подготовки переводчика, а также отсутствием достаточного количества практических учебных пособий.

Значимость самостоятельной работы в обучении студентов требует соответствующей реорганизации учебного процесса, модернизации учебно-методической документации, разработки новых дидактических подходов для самостоятельного освоения учебного материала, а самостоятельное освоение учебного материала требует новых форм контроля и самоконтроля.

Все изложенное выше позволяет констатировать обострение противоречия между социальным запросом общества к профессионально подготовленному переводчику, обладающему навыками самостоятельной работы, и недостаточно разработанной методикой их формирования.

Необходимость и важность изучения рассматриваемой проблемы, с одной стороны, и ее недостаточная разработанность в современной науке, с другой, актуализируют тему нашего исследования «Формирование навыков самоподготовки будущих переводчиков»

Объект исследования - процесс подготовки переводчика

Предмет исследования - формирование навыков профессиональной самоподготовки переводчика

Цель исследования – обоснование и разработка методического обеспечения по формированию умений и навыков самоподготовки переводчика.

Цель, объект и предмет исследования обусловили постановку следующих задач:

- уточнить понятие «самостоятельная работа переводчика»;

- определить содержание компонентов работы по формированию умений самостоятельной деятельности будущих переводчиков;

- разработать комплекс упражнений и рекомендаций для формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.

Научная новизна исследования состоит в следующем:

- уточнена педагогическая сущность понятия «самостоятельная работа будущих переводчиков»;

- разработан комплекс упражнений и рекомендаций, направленных на формирование навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования:

- теоретический анализ литературы по вопросам педагогики, лингвистики, лингводидактики, переводоведения;

- изучение опыта самостоятельной подготовки известных переводчиков;

Практическая значимость заключается в возможности использования результатов исследования в образовательной практике обучения переводу студентов филологического факультета.


Глава 1. Теоретические основы формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков

1.1 Основные подходы к проблеме самостоятельной лингвистической подготовки студентов-переводчиков

Основная задача высшего образования заключается в формировании творческой личности специалиста, способного к саморазвитию, самообразованию, инновационной деятельности. Решение этой задачи вряд ли возможно только путем передачи знаний в готовом виде от преподавателя к студенту.

Происходящая в настоящее время реформа высшего образования связана по своей сути с переходом от парадигмы обучения к парадигме образования. В этом плане следует признать, что самостоятельная работа студентов (СРС) является не просто важной формой образовательного процесса, а должна стать его основой.

Усиление роли самостоятельной работы студентов означает принципиальный пересмотр организации учебно-воспитательного процесса в вузе, который должен строиться так, чтобы развивать умение учиться, формировать у студента способности к саморазвитию, творческому применению полученных знаний, способам адаптации к профессиональной деятельности в современном мире.

Огромное значение самостоятельной работы студента очень ярко видно на примере переводческих факультетов, так как успешное изучение иностранного языка зависит от индивидуальных способностей и качеств личности.

Главными целями в самостоятельной работе в плане практических навыков выступают:

- достижение соответствующего уровня иноязычной коммуникативной компетенции в период обучения в вузе;

- подготовка выпускников к проведению эффективной самообразовательной работы над иностранным языком после окончания вуза.

Е.А. Головко отмечает [19] , что основное значение в самостоятельной работе над изучаемым языком имеет не только расширение и углубление знаний, полученных в вузе, сколько поддержание и совершенствование иноязычных коммуникативных умений на адаптивном уровне. Приоритетные потребности самостоятельной работы над изучаемым материалом определяются необходимостью и потребностью компенсировать то, что не было изучено, но необходимо для реального общения. Задачи и содержание самостоятельной работы обусловлены, прежде всего, требованиями мобильности (адаптивности) в использовании ИЯ. Степень этой мобильности обеспечивается за счет способности и готовности студента к продуктивной самостоятельной работе над языком, к пополнению, коррекции и совершенствованию своих языковых знаний и умений, поддержания достаточно высокого уровня владения ИЯ, устранения возможных ошибок и неточностей.

По замечанию Н.В. Ященко[16], значимость умения организовать самостоятельную деятельность наиболее ярко определяется в процессе устной и письменной иноязычной речевой практики, где требуется постоянный самостоятельный анализ языковых фактов. Основными компонентами самостоятельной работы являются ее содержание, объект обучения (учебная и научная деятельность студентов) и обучающая деятельность преподавателя.

В педагогической литературе существуют разные определения самостоятельной работы. Так, В.И. Загвязинский рассматривает самостоятельную работу как «деятельность студентов по усвоению знаний и умений, которая протекает без непосредственного руководства преподавателя, хотя и направляется им» [4, C.155].

П.И. Пидкасистый, Л.М. Фридман и М.Г. Гарунов полагают, что СРС является средством организации учебного или научного познания студентов, которое выступает в своем двуедином качестве:

1) объект их деятельности, задаваемый преподавателем, программированным пособием или обучающей программой;

2) форма проявления студентом определённого способа деятельности по выполнению соответствующего учебного задания, который приводит его к получению нового задания, или углублению имеющегося [8].

И.А. Зимняя отмечает деятельностный характер самостоятельной работы. В деятельностном определении самостоятельная работа рассматривается ею как организуемая самим обучаемым «в силу его внутренних познавательных мотивов, в наиболее удобное, рациональное с его точки зрения время, контролируемая им самим в процессе и по результату деятельность на основе опосредованного системного управления ею со стороны учителя (обучающей программы, дисплейной техники)» [5, C.252].

Также, понятие "самостоятельная работа" трактуется как самостоятельный поиск необходимой информации, приобретение знаний, использование этих знаний для решения учебных, научных и профессиональных задач (С.И. Архангельский); как деятельность, складывающаяся из многих элементов: творческого восприятия и осмысления учебного материла в ходе лекции, подготовки к занятиям, экзаменам, зачетам, выполнения курсовых и дипломных работ (А.Г. Молибог)[7]; как разнообразные виды индивидуальной, групповой познавательной деятельности студентов на занятиях или во внеаудиторное время без непосредственного руководства, но под наблюдением преподавателя. Организация самостоятельной работы в ВУЗе рассматривается как система мер по воспитанию активности и самостоятельности как черт личности, по выработке умений и навыков рационально приобрести полезную информацию. Самостоятельная работа понимается также рядом авторов как система организации педагогических условий, обеспечивающих управление учебной деятельностью, проетекающей в отсутствие преподавателя (В. Граф, И.И. Ильясов, В.Я.Ляудис)[3]. Иногда самостоятельная работа отождествляется с самообразованием.

М.Г. Гарунов под самостоятельной работой понимает "выполнение различных заданий учебного, производственного, исследовательского и самообразовательного характера, выступающих как средство усвоения системы профессиональных знаний, способов познавательной и профессиональной деятельности, формирования навыков и умений творческой деятельности и профессионального мастерства" [8, C.45].

По мнению М.Г. Гарунова и П.И. Пидкасистого, самостоятельной работе студентов присущи следующие характеристики: она формирует у обобщающегося на каждом этапе его движения от незнания к знанию необходимых объем и уровень знаний, навыков и умений для решения познавательных задач; вырабатывает у студента психологическую установку на систематическое пополнение своих знаний и выработку умений ориентироваться в потоке научной информации; является важнейшим условием самоорганизации обобщающегося в овладении методами профессиональной деятельности, познания и поведения; является орудием педагогического руководства и управления самостоятельной познавательной и научно-производственной деятельностью обобщающегося в процессе обучения и профессионального самоопределения [8].

Анализ изученной научной литературы по исследуемой проблематике позволил определить самостоятельную работу студентов как важнейшую форму организации учебного процесса в вузе, которая выполняется без непосредственного участия, но под общим руководством педагога. В ходе данной формы организации учебного процесса проявляются такие необходимые современному специалисту личностные качества как активность, инициативность, ответственность за ход и результаты деятельности, а также формируются навыки самоорганизации и самоконтроля.

1.2 Педагогические условия формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика в процессе обучения в вузе

студент переводчик язык речь

Цель СРС - научить студента осмысленно и самостоятельно работать сначала с учебным материалом, затем с научной информацией, заложить основы самоорганизации и самовоспитания с тем, чтобы привить умение в дальнейшем непрерывно повышать свою квалификацию.

Решающая роль в организации СРС принадлежит преподавателю, который должен работать не со студентом “вообще”, а с конкретной личностью, с ее сильными и слабыми сторонами, индивидуальными способностями и наклонностями. Задача преподавателя - увидеть и развить лучшие качества студента как будущего специалиста высокой квалификации.

Самостоятельная работа будущих переводчиков под управлением преподавателя является педагогическим обеспечением развития целевой готовности к профессиональному самообразованию.

Мероприятия, создающие предпосылки и условия для реализации самостоятельной работы, должны предусматривать обеспечение каждого студента:

- индивидуальным рабочим методом при выполнении теоретических и практических (лабораторных, учебно-исследовательских и др.) работ;

- информационными ресурсами (справочники, учебные пособия, банки индивидуальных заданий, обучающие программы, пакеты прикладных программ и т.д.);

- методическими материалами (указания, руководства, практикумы);

- контролирующими материалами (тесты);

- материальными ресурсами (ПЭВМ, измерительное и технологическое оборудование и др.);

- временными ресурсами;

- консультациями (преподаватели, сотрудники и т.д.);

- возможностью выбора индивидуальной образовательной траектории (элективные учебные дисциплины, дополнительные образовательные услуги, индивидуальные планы подготовки);

- возможностью публичного обсуждения теоретических и/или практических результатов, полученных студентом самостоятельно (конференции, олимпиады, конкурсы).

Однако активная самостоятельная работа студентов возможна только при наличии серьезной и устойчивой мотивации.

Различают:

1. Внешнюю мотивацию – зависимость профессиональной карьеры от результатов учебы в вузе. К сожалению, этот фактор пока работает недостаточно эффективно, но в тенденции решение этого вопроса видится в недалеком будущем.

2. Внутреннюю мотивацию – склонности студента, его способности к учебе в вузе. Ею можно управлять в период довузовской подготовки путем использования тестов при выборе специальности, обоснованной рекомендациями при определении направления образования и т.д.

3. Процессуальную (учебную) мотивацию. Она проявляется в понимании студентом полезности выполняемой работы. Требуется психологическая настройка студента на важность выполняемой работы как в плане профессиональной подготовки, так и в плане расширения кругозора, эрудиции специалиста.

Большой эффект дает включение заданий на СРС составной частью в курсовой, а тем более в дипломный проект, причем это можно сделать достаточно рано – на одном из младших курсов.

Важность стимулирования активности и самостоятельности обучающихся отмечают В.А. Сластёнин и В.П. Каширин.[9] По мнению ученых, самостоятельность предполагает уверенность в своих силах, критичность ума, настойчивость в достижении поставленной цели, способность взять на себя ответственность за совершаемые поступки.

По мнению М.И. Махмутова, показателями наличия познавательной самостоятельности являются:

а) умение обучаемого самостоятельно добывать новые знания из различных источников и приобретать новые умения и навыки как путём заучивания, так и путём самостоятельного исследования и открытия;

б) умение использовать приобретённые знания, умения и навыки для дальнейшего самообразования;

в) умение применять их в практической деятельности для решения любых жизненных проблем.

В результате регулярного выполнения самостоятельных работ студент достигает актуального уровня самостоятельности, под которым понимается «владение студентом соответствующими умениями, характеризующими в целом осознанность цели учения и траекторию активности субъекта в отклонении от формального образца как количество заранее предвиденных целенаправленных действий, широту, глубину, полноту и устойчивость их проявления [6, C.52].

В методике обучения иностранным языкам выделяются следующие уровни самостоятельной работы:

1. Воспроизводящий (репродуктивный) уровень самостоятельной работы находится в основе других уровней и отвечает за формирование вербальной произносительной лексико-грамматической базы, за создание эталонов в памяти. На данном уровне идет усвоение и закрепление нового материала.

2. Полутворческий (переходный) уровень самостоятельной работы вытекает из предыдущего. Здесь осуществляется перенос приобретенных знаний, навыков и умений на аналогичные ситуации, а также формирование высказываний в аналогичных ситуациях. Самостоятельная работа этого уровня требует большей мыслительной активности и креативности.

3. Творческий (креативный) уровень самостоятельной работы связан с формированием навыков и умений осуществлять поиск при решении более сложных коммуникативных задач. Именно здесь формируется творческая личность.

В соответствии с уровнями развития профессиональной самостоятельности будущего переводчика - репродуктивным, реконструктивным и творческим - объективно определяются три соответствующих, взаимосвязанных и взаимопроникающих этапа формирования данного качества:

1) первоначальный, на котором происходит зарождение элементов профессиональной самостоятельности;

2) основной, где осуществляется достижение основ профессиональной самостоятельности;

3) высший, на котором завершается формирование профессиональной самостоятельности.

Для каждого из этапов необходимо последовательно представить решения принципиальных задач обучения, осуществление которых необходимо для вывода студентов на соответствующий уровень воспитываемого качества. Эти уровни образуют генетическую иерархию усвоения и развития опыта в любой сфере человеческой деятельности и служат основой для диагностики степени овладения ею. При этом нами определены следующие задачи каждого этапа процесса формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика:

1 этап - первоначальный - демонстрация преподавателем образцов выполнения основных переводческих действий и решение типовых переводческих задач на основе действий по ранее изученному алгоритму, направленных на приобретение и закрепление умений и навыков самостоятельной познавательной деятельности;

2 этап - основной - учебные задания комплексного характера, отличающиеся четкой формулировкой условия и требуемым результатом, интегрирующие в себе знания, переводческие умения и навыки, ранее приобретенные студентами в процессе обучения. При этом решение заданий данного уровня не предполагает отказ от использования алгоритмов, что обусловлено утверждением о том, что всякий мыслительный процесс состоит из ряда умственных операций. Следовательно, для эффективного обучения эти операции необходимо выявить и специально им обучить посредством алгоритмов. В этом случае обучение алгоритмам не приводит к подавлению творческого начала у студентов, а способствует выработке различных навыков учебно-профессиональной деятельности, на основе которых, в дальнейшем, строится профессиональная деятельность специалиста;

3 этап - высший - упражнение студентов в принятии самостоятельных решений в нестандартных, нетипичных переводческих ситуациях, когда дана только цель, а условия и действия - за студентами.

В целом, успешному функционированию предлагаемой системы формирования профессиональной самостоятельности будущего переводчика способствует ряд следующих условий:

1) индивидуальный подход к обучаемому, требующий, прежде всего, учета исходного уровня его профессиональной самостоятельности (репродуктивный, реконструктивный, творческий) и сформированности у него мотивационной, содержательно-операционной и эмоционально-волевой сторон данного профессионального качества переводчика;

2) профессиональная направленность процесса обучения, обеспечивающая естественный переход от деятельности познавательной к деятельности профессиональной;

3) целесообразное сочетание репродуктивной и продуктивной познавательной деятельности студентов в процессе обучения, рациональная смена одной деятельности другой;

4) активность студентов в обучении, осознающих себя субъектами профессионального становления.

Правильная организация самостоятельной работы будущих переводчиков в ВУЗЕ обеспечивает высокий уровень мотивации, способствующий наиболее полной самореализации студентов и их социальной интегрированности. А навыки самостоятельности, сформированные в ВУЗЕ студенты должны уметь применять во время совершенствования профессиональных знаний и умений вне стен учебного заведения и без мониторинга преподавателя.

Таким образом, проанализировав работы, посвященные самостоятельной работе переводчика, а также системе организации СРС в ВУЗе, нам удалось уточнить сущность понятия самостоятельной работы студентов, выделить её основные признаки. В данной главе мы рассмотрели основные педагогические условия осуществления самостоятельной работы студентов, определили важность роли педагога в стимулирующем и мотивационном аспектах СРС, выявили признаки наличия познавательной самостоятельности студентов.

А также мы выделили три основных этапа формирования самостоятельности у будущих переводчиков (репродуктивный, реконструктивный и творческий), определили основные задачи для каждого из них, а в заключении привели ряд условий, способствующих успешному применению предлагаемой нами методики формирования навыков самостоятельной работы.


Глава 2. Практические основы формирования навыков самостоятельной работы будущих переводчиков

2.1 Содержание самостоятельной работы переводчика

Для достижения поставленных коммуникативных целей, осуществления эффективной коммуникации представителей разных культур необходимы специфические знания, навыки и умения, составляющие его базовые компетенции. Развитие этих компетенций во многом определяется личной активностью и самостоятельностью учащихся, уровнем их самосознания, адекватностью самооценки, рефлексивностью мышления, умением планировать свои действия для достижения поставленной цели, способностью к самокоррекции, в проявлении инициативности и готовностью к творческой деятельности.

Самостоятельная работа включает в себя:

1. Самостоятельную работу по формированию навыков переводческой практики.

2. Профессиональное самообразование переводчика. Организация собственного исследования по вопросам теории и практики перевода.

3. Формирование навыков работы с картотеками, базами данных, перевод с помощью программ для персонального компьютера (текстовых редакторов, программ-переводчиков и др.)

4. Просмотр периодических изданий, направленный поиск информации, систематизацию и сообщение о полученных результатах в устной или письменной форме.

5. Работу в компьютерной сети Internet, поиск информации для выполнения плановых и индивидуальных учебных заданий, в том числе курсовых работ и выпускной квалификационной работы.

6. Использование компьютерных вариантов учебных программ (CD).

Для того, чтобы соответствовать предъявляемым требованиям к профессии, переводчик должен постоянно расширять свой запас знаний по общественно-политическим дисциплинам, экономике, политике и культуре стран изучаемого языка, по дисциплинам будущей специализации, а также уделять внимание дальнейшему совершенствованию владением изобразительно-выразительными ресурсами иностранного языка.

Всё это составляет основную часть самостоятельной внеаудиторной работы будущего переводчика. Для переводчика важно глубоко понимать дух и традиции языка, необходимо умение различать стилистические коннотации, чувствовать юмор.

Умелое распознавание крылатых выражений, цитат из классических произведений, библейских изречений, латинских пословиц является важным показателем его профессиональной зрелости.

Помимо профессиональных компетенций, не менее важными в работе переводчика являются его индивидуально-психологические особенности. Речевая реактивность, внимательность, хорошая память, переключаемость, контактность и психическая устойчивость определяют профессиональную пригодность переводчика.

Таким образом, во время самостоятельной подготовки переводчика приоритетными задачами для него являются:

1.  Совершенствование языка перевода (пополнение вокабуляра, отслеживание новых тенденций развития языка)

2.  Совершенствование знаний родного языка

3.  Тренировка памяти

4.  Тренировка внимания

5.  Тренировка техники речи

6.  Расширение фоновых знаний


2.1.1 Значение лингвистического аспекта самостоятельной подготовки переводчика

При работе непосредственно над иностранным языком перед переводчиком возникает ряд проблем на различных уровнях, которые задают общее направление его самостоятельной работы.

Лексические проблемы

- Перевод прецизионной информации;

- Перевод культурологической лексики;

- Перевод фразеологизмов (устойчивых словосочетаний и клише);

- Перевод неологизмов;

- Перевод "ложных друзей переводчика";

- Перевод историзмов;

- Перевод географических названий;

- Перевод реалий;

- Перевод этнографических объектов (связанных с бытом, религией, искусством и культурой определенного народа).

Стилистические проблемы

- Перевод метафор;

- Передача юмора / жаргонизмов;

- Перевод цитат и аллюзий;

- Функциональный стиль;

Грамматические проблемы

- Артикли / система времен;

- Залог/модальность;

- Абсолютная конструкция;

- Инфинитив;

- Побудительные конструкции/обороты, не свойственные русскому языку;

Переводческие приемы

- Перестановка компонентов;

- Функциональная замена;

- Антонимический перевод;

- Нулевой перевод;

- Развертывание/сужение;

- Описательный перевод;

- Расщепление / объединение.

2.1.2 Значение функций памяти в работе переводчика

Память — одна из психических функций и видов умственной деятельности, предназначенная сохранять, накапливать и воспроизводить информацию. Способности длительно хранить информацию о событиях внешнего мира и реакциях организма и многократно использовать её в сфере сознания для организации последующей деятельности.

Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужную информацию. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать большой объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память переводчика характеризуется способностью запоминать ненадолго существенное количество языковых единиц для выполнения процесса устного перевода. Это означает, что даже хорошую память переводчику обязательно придется тренировать дальше.

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения на развитие памяти.

2.1.3 Значение техники речи в работе переводчика

Техника речи - это мастерство публичного выступления, делового общения людей посредством языковых конструкций, создаваемых на основе определенных правил ораторского искусства, связанные с силой, высотой, благозвучностью, полетностью, подвижностью, тоном голоса и дикцией.

Дикция - особенность произнесения звуков.

Ясная, четкая дикция - обязательное условие хорошей речи. Небрежность в произнесении, "съедание" конечного гласного или звука внутри слова, звучание "сквозь зубы" делает речь невнятной и неразборчивой, что является недопустимым в работе переводчика.

Неподвижная верхняя и вялая нижняя губа мешают четкому и ясному произнесению многих согласных, в том числе шипящих и свистящих.

Говорить надо ясно, приучаясь свободно открывать рот, что является важным условием формирования звука и его "посыла". Хорошая дикция подготавливает речевой аппарат к творческому процессу, делает привычной точную артикуляцию всех звуков речи, помогает доносить смысловое звучание слова, его выразительность и красоту.

В самостоятельной работе над профессиональными навыками, переводчику необходимо заниматься тренировкой дикции, так как четкая, красивая речь является одним из важнейших профессиональных требований.

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для тренировки дикции. ( Приложение В)

2.1.4 Значение родного языка в работе переводчика

Французский писатель Шарль Нодье говорил: «Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят».

Действительно, часто переводчиков подводит большое количество орфоэпических, лексических и синтаксических ошибок в родной речи, что приводит, во-первых, к искажению переводимой информации, а во-вторых, производит неприятное впечатление на реципиента. Особенно заметны такие ошибки при устном переводе.

Поэтому квалифицированные переводчики уделяют большое внимание углублению знаний не только иностранного языка, но и родного.

Переводчик должен быть осведомлен о нормах литературного языка, в которые включаются:

1.  нормы произношения и ударения(орфоэпические нормы);

2.  нормы лексики и фразеологии;

3.  нормы словоупотребления и стилистики;

4.  нормы морфологии и синтаксиса;

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения для совершенствования знания русского языка.

2.1.5 Значение внимания в работе переводчика

Внимание — когнитивный процесс, который обеспечивает упорядочивание поступающей извне информации в аспекте приоритетности стоящих перед субъектом задач.

Эффективность внимания может быть определена уровнем (интенсивность, концентрация), объемом (широта, распределение внимания), скоростью переключения и устойчивостью.

Объем внимания показывает, какое количество предметов может восприниматься или какое количество действий может совершаться одновременно. Объем внимания зависит от времени экспозиции, характера стимульного материала и навыков индивида. В частности, при экспозиции зрительных стимулов длительностью в 0.1 с. в среднем объем внимания эквивалентен 7±2 предметам. При возможности смыслового обобщения воспринимаемых предметов, объем внимания существенно возрастает.

При устном переводе переводчику необходимо продолжительное время концентрировать внимание на переводимом сообщении, отчетливо распознавать имена собственные, географические объекты, и уметь, запоминая услышанную информацию, декодировать её на язык перевода.

В работе переводчика очень важна такая функция внимания, как его переключаемость, то есть сознательное и осмысленное, преднамеренное и целенаправленное, обусловленное постановкой новой цели, изменение направления сознания с одного предмета на другой. Только на этих условиях говорят о переключаемости. Когда же эти условия не выполняются, говорят об отвлекаемости. Различают полное и неполное (завершенное и незавершенное) переключение внимания. Если переключение внимания переводчика незавершенное, то после переключения на новую деятельность периодически происходит возврат к предыдущей, что ведёт к ошибкам и снижению темпа работы. Переключаемость внимания затруднена при его высокой концентрации (что свойственно переводческой деятельности) и это часто приводит к так называемым ошибкам рассеянности. Рассеянность понимается в двух планах: как неумение сколько-нибудь длительно сосредотачивать внимание из-за избытков неглубоких интересов и как односторонне сосредоточенное сознание, когда человек не замечает то, что с его точки зрения представляется незначительным.

Таким образом, умение концентрировать внимание на переводимом сообщении является одним из определяющих в работе переводчика, и поэтому требует постоянной тренировки.

Предлагаемый нами комплекс упражнений включает в себя упражнения на развитие внимания.

2.2 Рекомендации по организации самостоятельной работы переводчика

Самостоятельная работа переводчика- процесс непрерывный, так как свойства человеческой памяти подразумевают отнесение какой-либо информации на второй и третий план, что затрудняет постоянное удержание активного словарного запаса переводчика на высшем уровне. Помимо этого, язык сам по себе является живым, постоянно меняющимся и обновляющимся механизмом, прогрессивные и регрессивные тенденции которого очень важно отслеживать как обучающемуся, так и практикующему переводчику.

Целью самостоятельной работы с лексикой является её прочное запоминание и введение в активный словарный запас. Поэтому наиболее эффективной схемой при работе со вокабуляром является следующая:

1)  Увидеть

2)  Услышать

3)  Произнести

4)  Записать

Каждому специалисту, работающему с иностранными языками, рекомендуется составлять картотеки и глоссарии по определенным темам, в которые помимо отдельных слов также должны входить перечни наиболее употребительных словосочетаний с их эквивалентами на другом языке. Составляется единый терминологический список, которым можно пользоваться при предъявлении как слева направо, так и справа налево. При работе со словосочетаниям составляются два списка: один для перевода с иностранного языка, другой для перевода с русского языка. Кроме того, составляются перечни пословиц, поговорок и крылатых выражений. Эти материалы следует повторять и перечитывать как можно чаще, как в виду не столь сильной частотности их использования, предполагающей их забывание, так и в виду их особой значимости при переводе. Крылатые выражения часто становятся смысловым центром высказывания, и неправильное их толкование приводит к искажению смысла всей речи.

Помимо этого, полезно составлять картотеки идиоматических выражений, варианты слов британского и американского английского, а также обширные синонимические и стилистические словники.

При самостоятельной работе со списками терминов и словосочетаний рекомендуется записывать на носитель слова вразброс, как на русском, так и на иностранном языке. Между записанными речениями не следует делать очевидных пауз и при прослушивании записи в естественные паузы между речениями нужно успеть вставить соответствующие иноязычные эквиваленты. Таким образом, происходит становление навыка переключения.

А повторение одной и той же эквивалентной пары создает стойкую ассоциацию в сознании переводчика.

Более половины бюджета времени должно отводиться на самостоятельную подготовку с использованием технических средств, как наиболее приближенную к реальным условиям деятельности устного переводчика и более эффективную.

Видео и аудио материалы, выбираемые для самоподготовки, должны быть, прежде всего, интересны самому обучающемуся. Это сможет поддерживать оптимальный уровень мотивации, которая зачастую резко снижается при столкновении с трудностями и, у многих, при осознании отсутствия контроля преподавателя, являющегося для некоторых студентов определенным стимулом.

Для самостоятельного тренинга устного перевода опытные переводчики предлагают следующий план:

1. Выбор видео или аудио источника, к которому прилагается скрипт.

2. Выполнение устного абзацно-фразового или синхронного перевода без предварительной подготовки

3. При обнаружении трудностей провести повторное прослушивание текста с членением на более мелкие синтагмы

4. Если трудности остались и после неоднократного прослушивания, проводится работа со скриптом:

а) нахождение частей, вызвавших сложности;

б) работа с незнакомой лексикой;

в) прослушивание текста одновременно с чтением;

5. После работы со скриптом провести еще одно прослушивание с выполнением устного перевода

6. Пересказать текст для закрепления новой лексики и речевых конструкций на иностранном языке.

Кроме тренинга устного перевода, составления картотек и ведения терминологического глоссария, самостоятельная подготовка переводчика может осуществляться и на уровне письменного перевода. Возможность анализа работ предоставляет Интернет.

В современном мире Интернет выступает в виде ресурса для общения переводчиков, как обучающихся, так и практикующих, делящихся опытом.

В виртуальном пространстве существуют сотни сообществ, форумов, блогов[1], где переводчики разных уровней проводят «Переводческие семинары», в которых на перевод предлагается отрывок из неопубликованного непереведенного произведения, занимательная статья или стихотворение. Переводчики из разных городов выкладывают свои варианты перевода, среди многообразия которых путем голосования выбирается лучший. Идет разбор удачных и неудачных вариантов перевода разных авторов, выявление самых сложных моментов при переводе задания, обсуждение новой интересной лексики, выражений, конструкций.

Участие в таких семинарах позволяет переводчику самостоятельно переводить аутентичные материалы, обогащая свой профессиональный опыт в количественном и качественном плане.

Соревновательный аспект подобных онлайн-мероприятий усиливает интерес переводчика к переводимому материалу, так как конкуренция происходит не в пределах институтской группы, где товарищество зачастую тормозит профессиональный рост отдельного индивида, а на государственном и даже международном уровне (в переводческих состязаниях принимают участие переводчики разных стран). Комментарий маститого переводчика, будь то критика или похвала, может дать существенный толчок в личностном и профессиональном развитии начинающего специалиста.

Также, в Интернете существует практика сотрудничества, когда один пользователь просит помощи в переводе фразы или абзаца, а его коллеги предлагают свои варианты. В дискуссиях рождается наиболее подходящий перевод. Этот метод помогает переводчику самостоятельно анализировать адекватность и приемлемость предлагаемых переводов, что развивает переводческую интуицию и улучшает чувство языка.

Работа с родным языком также может проводиться в сети Интернет, где есть сайты[2], дающие ответы на вопросы по поводу ошибок в речи, правил написания слов и предоставляющие перечни синонимов и антонимов слов русского языка, что может помочь переводчику при выборе эквивалента.

Умеренный темп речи, четкая дикция, приятная тональность, отсутствие слов-паразитов — все это составляет ту основу, с которой можно выходить на подлинное владение речью на любом языке. В условиях самостоятельной работы рекомендуется использовать диктофон или другое звукозаписывающее оборудование, с помощью которого переводчик сможет произвести запись собственной монологической речи для выявления и коррекции её недостатков. Необходимо также работать над четким произношением звуков не только в иностранном, но и родном языке.

Для тренировки артикуляционного аппарата рекомендуется выполнять следующие упражнения:

1)  Энергично, но плавно опустите нижнюю челюсть, откройте рот. Поднимите нижнюю челюсть и сомкните рот. Заметьте, что подвижной является нижняя челюсть. Повторите 5-6 раз.

2)  Выдвиньте нижнюю челюсть вперед, верните ее и в первоначальное положение. Повторите 5-6 раз.

3)  Отодвиньте язык как можно глубже, а затем распрямите и коснитесь его корней нижних зубов; вновь отодвиньте язык вглубь и, распрямляя его, коснитесь кончиком языка корней верхних зубов.

4)  Двигая язык внутри рта, коснитесь кончиком языка сначала левой щеки, потом правой.

5)  Сомкнутые губы вытяните вперед в виде "хоботка", затем растяните в сомкнутом состоянии на улыбку. Повторите 5-6 раз.

6)  Образовав "хоботок", двигайте его последовательно вправо, влево, вниз, затем в обратном направлении. Плавно двигайте "хоботок" по кругу.

7)  Все упражнения вначале желательно делать с зеркальцем, движения должны быть медленными и плавными. Повторять 5-6 раз.

Не следует забывать и о фоновых знаниях, являющихся прочным фундаментом при работе как с научными, так и с художественными текстами.

Чем шире общая эрудиция специалиста, тем больше у него шансов стать настоящим профессионалом своего дела.

При переводе текста, переводчику желательно уточнять значение тех или иных слов в толковых словарях и читать дополнительную литературу по данному вопросу. При столкновении с именами собственными переводчику нужно находить информацию об этих людях, чтобы более точно отразить содержание переводимого текста и, где требуется, сделать сноски для читателя.

Составление карточек по общим знаниям является показателем глубокой увлеченности переводчика своим делом, острого чувства ответственности за выполняемую работу.

Таким образом, опираясь на теоретическую основу вопроса, нам удалось представить обоснование выработанной методики самостоятельной работы переводчика, её содержания и назначения. Мы выявили приоритетные задачи в самостоятельной подготовке переводчика (навыки самостоятельной переводческой практики, навыки работы с картотеками, поиска информации в различных источниках, включая Интернет; профессиональное самообразование) обозначили основные сложности, требующие отработки (совершенствование знания родного и иностранного языков; тренировка памяти, внимания, техники речи); показали, что переводчику необходимо совмещать различные виды упражнений разной тематики, направленные на тренировку необходимых в профессии навыков и умений, а также на углубление знаний лингвистического и экстралингвистического характера.

Предлагаемые в нашей работе рекомендации вместе с выработанным комплексом упражнений должны стать не только методической базой, но также и позитивным стимулом для поддержания личного желания переводчика совершенствоваться в выбранной профессии.


Заключение

В проведенном нами исследовании мы разработали и обосновали методику формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков. При написании данной работы нам удалось выполнить следующие поставленные задачи:

1) уточнить понятие самостоятельной работы студентов-переводчиков в ВУЗе, а также без контроля преподавателя. Также нам удалось выделить основные признаки самостоятельной работы (выполнение заданий без непосредственной помощи преподавателя, умение студентов планировать свою работу, систематическое осуществление студентами самоконтроля за ходом выполнения работы, проявление студентами творческой активности);

2) обобщить опыт практикующих переводчиков и дать рекомендации по организации самостоятельной подготовки переводчика вне ВУЗа. Мы указали основные направления работы, классифицировали группы тем, над которыми следует работать; выделили основные сложности и дали рекомендации по проведению самостоятельного тренинга.

3) разработать комплекс упражнений для формирования навыков самостоятельной работы у будущих переводчиков. Данный комплекс включает упражнения, направленные на формирование навыков работы со справочной литературой (двуязычными и толковыми словарями), навыков работы с иноязычным текстом, навыков устной и письменной речи, а также предлагаемый комплекс упражнений способствует развитию функций памяти, внимания, улучшает дикцию и технику речи.

Таким образом, предлагаемая в данной работе система самостоятельной подготовки переводчиков является методически обоснованной и может использоваться как на любом этапе обучения в ВУЗе, так и после его окончания.


Список использованных источников:

1.Архангельский, С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы [Текст] / С.И. Архангельский. – М.: Высшая школа, 1980. – 368 с.

2.Головань, О.В. О различных формах самостоятельной работы в системе непрерывного образования [Текст] / О.В. Головань, А.В. Ишков // Проблемы модернизации высшего профессионального образования в контексте Болонского процесса: материалы Всероссийской научно-практической конференции /АлтГТУ. – Барнаул, 2004.– С. 139-140.

3.Граф В. Ильясов И.И. Ляудис В.Я. Основы самоорганизации учебной деятельности и самостоятельная работа студентов. // M: Изд-во Моск. унив-та.,1981//

4.Загвязинский, В.И. Теория обучения: Современная интерпретация [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.И. Загвязинский. – М.: Академия, 2007. – 192 с.

5. Зимняя, И.А. Педагогическая психология [Текст] / И.А. Зимняя. – М.: Логос, 2003. – 383 с.

6. Махмутов, М.И. Проблемное обучение. Основные вопросы теории [Текст] / М.И. Махмутов. – М.: Педагогика, 1975. – 367 с.

7. Молибог, А.Г. Вопросы научной организации педагогического труда в высшей школе [Текст] / А.Г.Молибог. - М.: Высшая школа, 1971. – 296 с.

8. Пидкасистый, П.И. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы [Текст] / П.И. Пидкасистый, Л.М. Фридман, М.Г. Гарунов. – М.: Педагогическое общество России, 1999. – 354 с.

9. Сластёнин, В.А. Психология и педагогика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Сластёнин, В.П. Каширин. – М.: Aкадемия, 2001. – 480 с.

10.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова – Санкт-Петербург : Союз, 2000.

11.Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» [Текст] / В. В. Акуленко. – М. : Советская Энциклопедия, 1969

12. Конышева, А. В. Организация самостоятельной работы учащихся по иностранному языку [Текст] / А. В. Конышева. – СПб. : КАРО, 2005.

13.Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] / Л. К. Латышев. – М. : НВИ-ТЕЗАРУС, 2001.

14. Данилов, М. А. Теоретические основы обучения и проблема воспитания познавательной активности и самостоятельности учащихся [Текст] / М. А. Данилов. – Казань, 1982.

15. Есипов, Б. П. Самостоятельная работа учащихся в процессе обучения [Текст] / Б. П. Есипов. – М., 1991

16. Ященко Н.В. Преемственность в организации самостоятельной деятельности студентов (на материале

изучения иностранного языка) / Автореф. дис. … канд. пед. наук. Барнаул, 2001

17. http://technics-speech.ru/index.html [Электронный ресурс]

18. http://www.psylive.ru/articles/2900_razvitie-vnimaniya-19-prostih-uprazhnenii.aspx [Электронный ресурс]

19. http://vestnik.yspu.yar.ru/releases/pedagoka_i_psichologiy/34_3/. [Электронный ресурс]

20. http://www.distedu.ru/mirror/_rus/www.mediaterra.ru/rhetoric/index.htm [Электронный ресурс]


Приложения

Приложение А

1. Подберите русские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

1.  to wolf something down

2.  whatever floats your boat

3.  have a monkey on one's back

4.  a waste of space

5.  banged up

6.  have pins and needles

7.  recharge your batteries

8.  touch-and-go

9.  Under one's belt

10.  Wear many hats

11.  Blue around the gills

12.  Paint the town red

13.  Catch someone red-handed

14.  Browned off

15.  Grease someone’s palm

2. Продолжите синонимический ряд:

1.  vouch for/attest to/

2.  awkward/clumsy/

3.  stubborn/intransigent/

4.  appalling/ loathsome/

5.  hazy/muddy/

6.  gist/crux/

3. Подберите английские эквиваленты к следующим словосочетаниям:

a)  снять предложение

b)  внести поправку

c)  в преддверии

d)  уклоняться от налогов

e)  предоставлять факты

f)  горячая линия

g)  быть начеку

h)  вмешательство в личную жизнь

i)  выдвигать на первый план

j)  голос за кадром

k)  условия соглашения

4. Подберите к идиоматическим выражениям из левой колонки их правильные толкования из правой колонки:


a)  All things grow with time - except grief

b)  A bad workman blames his tools

c)  A fault confessed is half redressed

d)  A watched pot never boils

e)  Empty vessels make the most noise

f)  Gardens are not made by sitting in the shade

g)  If wishes were horses, then beggars would ride

h)  If you are patient in one moment of anger, you will avoid 100 days of sorrow

1)  Avoid regrets by taking time to think before speaking or acting angrily

2)  Confession is the beginning of forgiveness

3)  As time goes by, grief subsides little by little

4)  Wishing alone is of no use; you must act as well

5)  Nothing is achieved without effort

6)  If you wait anxiously for something, it seems to take a long time

7)  The least intelligent people are often the most talkative or noisy

8)  Blaming the tools for bad workmanship is an excuse for lack of skill

5. Протранскрибируйте и переведите следующие географические названия:

a)  Guinea

b)  Haiti

c)  Uganda

d)  Zimbabwe

e)  Mauritania

f)  Argentina

g)  Bahamas

h)  Madagascar

i)  Croatia

6. Подберите правильные дефиниции в правой колонке к фразовым глаголам, расположенным в левой:

1)  black out

a)  visit, usually on the way somewhere

2)  clam up

b)  faint, lose consciousness

3)  drop in

c)  end a phone conversation

4)  hang up

d)  resolve by discussion, eliminate differences

5)  iron out

e)  refuse to speak

6)  jot down

f)  leave a system or decide not to participate

7)  opt out

g)  take quick notes

7. Подберите верные соответствия:

1)  accomplice A.  под залог
2)  on bail B.  поставить пломбу
3)  put in a filling C.  соучастник
4)  list of endangered species D.  эстафетный бег
5)  relay race E.  Красная книга

8. Переведите следующие примеры «ложных друзей переводчика»:

Bullion, corpse, replica, therapist, invalid, decade, fraction, rapport, resin, compositor, clay, aspirant, advocate, mayor, pretend, Dutch.

9. Используя толковые словари, объясните разницу в значениях следующих пар слов:

A.  In demand - on demand

B.  Concise – terse – curt

C.  Empty- vacant- blank

D.  Fort- fortress

E.  Ignore- overlook

F.  Huge- tremendous

G.  Semester- term

H.  Ruined- dilapidated

I.  To select- to elect- to choose

J.  Wet- damp- moist


Приложение Б

Упражнения для развития памяти.

1. Запишите под диктовку следующие даты в числовом формате:

1.  Двадцать девятое ноября тысяча девятьсот восемьдесят девятого года;

2.  Пятнадцатое декабря тысяча девятьсот девяносто четвертого года;

3.  Восьмое мая тысяча шестьсот пятьдесят четвертого года, одиннадцать часов семнадцать минут;

4.  Пятнадцатое февраля тысяча восемьсот тридцать седьмого года, девять часов тридцать две минуты

5.  Двадцать первое августа тысяча девятьсот семьдесят первого года, тринадцать часов одиннадцать минут.

2. Прочитайте про себя следующий текст, одновременно считая вслух. После прочтения перескажите текст.

Finger Caesar Salads

Using back of spoon, mash anchovy to puree in small bowl. Whisk in grated Parmesan cheese, mayonnaise, fresh lemon juice, Dijon mustard, minced garlic, and Worcestershire sauce. Gradually whisk in 1/4 cup olive oil. (Dressing can be made 1 day ahead. Cover and refrigerate. Bring to room temperature and rewhisk before using.)

Heat 3 tablespoons oil in medium nonstick skillet over medium-low heat. Add flattened garlic and sauté until golden, about 4 minutes; discard garlic. Add sourdough bread cubes and sauté until golden brown and crisp, about 9 minutes. Transfer bread cubes to paper towels and drain. (Can be made 1 day ahead. Cool completely, then store airtight at room temperature.)

Arrange 4 large romaine lettuce leaves on each of 2 plates. Top each with 4 smaller leaves. Top lettuce with tomatoes. (Can be made 3 hours ahead. Cover with plastic wrap and refrigerate.) Drizzle salads with dressing. Top with croutons and Parmesan shavings. Season generously with pepper and serve.

3. Прочтите следующие сообщения 1 раз. Запишите их на бумаге, используя только символы, рисунки, условные знаки. Постарайтесь передать информацию как можно более подробно.

А)People who follow a Mediterranean diet are likely to be happier in life. This is the conclusion of a new report published in the journal ‘Archives of General Psychiatry’. The study’s authors say a diet that is rich in vegetables, fruits, nuts, whole grains and fish seems to make people less likely to develop depression. This may explain why people who live in Mediterranean countries are more laid back than other Europeans. There are fewer mental disorders in Mediterranean countries and scientists believe this could be because of the diet. The new research supports previous studies that suggested olive oil protects against depression. No Italian, Spanish or Greek meal is complete without olive oil.

В) Scientists have found a new use for children’s imaginations. To make the pain from stomachaches go away. The BBC reports on a new study that shows: “Children can be taught to use their imagination to tackle frequent bouts of stomach pain.” This may be very good news for parents who need a quick remedy for their sick children. Researchers found that the more creative the child is, the better he or she is at imagining the pain away.

The researchers, from America’s University of North Carolina and Duke University Medical Center, used a relaxation CD with children. The kids listened to a voice that guided them through different fantasy situations. One of these was pretending to be floating on a cloud. Thirty children took part in the tests. Half of them used the “guided imagery” techniques, the other half received normal medicines. Researchers found 73.3 per cent of the CD users reported a reduction in pain. This compared to only 26.7 per cent of kids who got normal treatment.

4. Прочитайте текст один раз. Пишите ключевые слова. Перескажите текст, опираясь только на ключевые слова.

А) Global warming is starting to have a big impact on some of the world’s animals. Scientists have found out that polar bears are becoming smaller because they do not get enough to eat.

The animals weigh only two thirds of what they used to weigh 30 years ago. It is harder for them to hunt their main source of food – seals. In open water polar bears can not catch them. They wait on the ice for them to come up for air, and then they snatch them. As the ice sheets in the Arctic are melting away bears cannot get to their food so easily.

Other scientists say that instead of hunting seals, bears are now hunting each other in order to survive. Two years ago an American government study predicted that global warming would kill two thirds of the world’s polar bears by 2050. But if the melting of the ice sheets goes on at the current speed the Arctic Ocean could be completely ice-free in the next 20 years.

В)An international survey has found out that women are better at managing money than men. They work harder to become financially independent and they are not as likely to get into debt as men. The survey showed that both men and women think the same. Almost 5,000 men and women in 12 countries were asked.

Although 40% of women said they used credit cards most of them thought that having more than one credit card could lead to financial problems. On the other side most women admitted that they spent more than men.

The results of the survey could help companies understand the needs of women because they live longer and usually have less money when they retire. Women who share their money with their husband often suffer more when a relationship ends. Some of them have saved up money if they get into such a situation, other simply don't care.

About 6 out of every 10 women said they were financially independent. However almost half thought that a man should be responsible for paying the mortgage or house payments.


Приложение В

Упражнения для совершенствования техники речи

1. Произнесите на одном выдохе сочетания согласных. Сначала произнесите эти сочетания, артикулируя звуки беззвучно, потом шепотом, и, наконец, отчетливо, громко.

1.  Ба — бо — бу — бэ — би — бы

2.  ва — во — ву — вэ — ви — вы

3.  да — до — ду — дэ — ди — ды

4.  Па — по — пу — пэ — пи — пы

5.  фа — фо — фу — фэ — фи — фы

6.  та — то — ту — тэ — ти — ты

7.  Га — го — гу — гэ — ги — гы

8.  ка — ко — ку — кэ — ки — кы

9.  ха — хо — ху — хэ — хи — хы

2. Произнесите следующие скороговорки в быстром темпе:

1.  Бык туп, тупогуб, тупогубенький бычок.

2.  У быка бела губа была тупа.

3.  В Чите течет Читинка.

4.  Кукушка кукушонку сшила капюшон.

5.  Надоел кукушонок капюшон: как в капюшоне он смешон.

6.  От топора копыт пыль по полю летит.

7.  Повар Петр, повар Павел Петр плавал, Павел плавал.

8.  Редька редко росла на грядке, грядка редко была в порядке.

9.  Цапля чахла, цапля сохла, цапля сдохла.

10.  Добыл боболь бобов.

11.  Дробью по перепелам, да по тетеревам.

12.  Клара — краля кралась к Ларе.

13.  Щипцы да клещи — вот наши вещи.

14.  Два щенка щека к щеке щиплют щетку в уголке.

3. Произнесите следующие фразы с различной интонацией, выделяя отдельные слова (написанные жирным шрифтом). На ударном слове происходит понижение тона голоса.

1. Мимозы Мила маме купила.

(произносится с ровной, спокойной интонацией).

а) Мимозы Мила маме купила?

б) Мимозы Мила маме купила.

а) Мимозы Мила маме купила?

б) Мимозы Мила маме купила.

а) Мимозы Мила маме купила?

б) Мимозы Мила маме купила.

а) Мимозы Мила маме купила?

б) Мимозы Мила маме купила!

4. Произнесите трудные сочетания звуков сначала медленно, затем быстрее:

Тлз, джр, врж, мкртч, кпт, кфт, кшт, кст, ктщ, кжда, ккждэ, кждо, кжду, кшта, кштэ, кшту, кшто.

5. Произнесите слова с трудными сочетаниями согласных сначала медленно, затем быстрее:

Бодрствовать, мудрствовать, постскриптум, взбадривать, трансплантация, сверхзвуковой, всклокочен, контрпрорыв, пункт взрыва, протестантство, взбудоражить, сверхвстревоженный, попасть в ствол, ведомство, брандспойт, сверхзвуковой, витийствовать, философствовать, монстр, горазд всхрапнуть.

6.Произнесите фразы, состоящие из одних ударных слогов, сначала медленно, затем быстро:

В тот час тут пел дрозд. В тот год тут был град. Дуб был стар. Всем люб был Петр. Вмиг клуб полн. Мох скрыл гриб. Дед стал стар. Ваш гость взял трость. Волн всплеск — брызг блеск! Сто верст вскачь.

7. Называйте этажи, по которым вы мысленно поднимаетесь, повышая каждый раз тон голоса, а затем “спускайтесь” вниз.

Упражнение "Лесенка" для тренировки изменения высоты голоса, то есть для расширения его диапазона


Приложение Г

Упражнения для совершенствования знаний по русскому языку.

1.Подберите синонимы к каждому лексическому значению глагола "СТАВИТЬ". Составьте с ними словосочетания.

Например: ставить пироги — замешивать тесто

1.  ставить дом

2.  ставить опыт

3.  ставить счетчики

4.  ставить фильмы

5.  ставить диагноз

6.  ставить точку

2. Прочитайте следующие слова, обращая внимание на ударение.

Аншлюс, свёкла, завидно, феномен позвонит, обеспечение, генезис, метонимия, апостроф, ненецкий (автономный округ), жалюзи, оксюморон каталог, алкоголь, договор, километр.

3. Исправьте речевые ошибки:

1. Во время кораблекрушения все судна были выкинуты на остров, который, к счастью, оказался обжитым.

2. Я нисколько не прибедняю доблести наших предков.

3. Улучшили художественный уровень экспозиций народные музеи.

4. Простаивающие без дела рабочие играли в домино. (

5. В древнем Риме Плебеи устраивали митинги.

6. Мы остроумничали кто как мог

7. Наш город красивый в любое время года.

8 .Мальчик исчезнул

9. Он стал несчастным жертвой обстоятельств


Приложение Д

Упражнения для развития внимания

1. Положите перед собой часы, имеющие секундную стрелку.

Расслабьтесь, соберитесь и когда будете готовы, начните следить за движением секундной стрелки.

В течение двух минут фокусируйте все ваши мысли, все ваше внимание на движении секундной стрелки.

Если вы заметили что отвлеклись, обратили внимание на что-то другое, если ваши мысли больше не отслеживают движение стрелки то остановитесь, опять сконцентрируйте внимание и начните снова.

Нужно постараться сохранить сосредоточенность на стрелке в течении двух ее оборотов.

Это упражнение можно несколько видоизменить, повысив его сложность:

  I.  Начните делать упражнение в комнате с работающим телевизором. Очень хорошо если в это время будет идти что-то интересное для вас. В течение двух минут старайтесь удерживать ваше внимание только на движении секундной стрелки. Не позволяйте себе отвлекаться на телевизионную передачу.

  II.  Разделите внимание пополам. Сосредоточьте одну его половину на движении секундной стрелки, а другую - на ваших руках. Как только выяснится, что вы слишком много внимания уделяете чему-то одному - начните сначала.

  III.  Следите за движением секундной стрелки и в то же время мысленно перебирайте в уме числа: 2, 4, 6, 8, 10, 8, 6, 4, 2, 4, 6 и так далее. Делите свое внимание между двумя этими задачами. Как только вы начинаете думать о чем-то постороннем или сбиваетесь со счета, начинайте все сначала. Выполняйте это упражнение в течение двух минут, а лучше еще дольше.

2.а)Возьмите два фломастера.

б) Попробуйте рисовать одновременно обеими руками. Причем одновременно начиная и заканчивая. Одной рукой — круг, второй — треугольник. Круг должен быть по возможности с ровной окружностью, а треугольник — с острыми кончиками углов.

в) А теперь попробуйте нарисовать за 1 минуту максимум кругов и треугольников.

г) Система оценивания:

1.  меньше 5 — плохо;

2.  5-7 —средне;

3.  8-10 — хорошо;

4.  больше 10 — отлично.

3. а) Положите на стол семь различных предметов, накройте их чем-нибудь.

б) Снимите покрывало, сосчитайте медленно до десяти, снова накройте предметы и опишите предметы на бумаге как можно полнее.

в) Увеличивайте количество предметов.


[1] http://blogimira.ru/85-blogov-o-perevode-perevodchikax-i-dlya-perevodchikov/

[2] http://www.gramota.ru/


© 2012 Рефераты, доклады и дипломные работы, курсовые работы бесплатно.